trăng khuyết
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom (Astronomie):
- Premier ou dernier quartier de la Lune : "trăng khuyết" désigne les phases lunaires pendant lesquelles la moitié du disque lunaire éclairé par le Soleil est visible depuis la Terre, formant une forme de demi-cercle ou de "croissant" épais. Elle se produit entre la nouvelle lune et la pleine lune.
Exemples d'utilisation
- Nom:
- Bầu trời đêm nay có trăng khuyết. (Le ciel a un premier quartier de lune ce soir.)
- Ánh sáng của trăng khuyết yếu hơn ánh trăng tròn. (La lumière du dernier quartier est plus faible que celle de la pleine lune.)
- Chúng tôi thích đi dạo dưới ánh trăng khuyết. (Nous aimons nous promener sous la lumière du premier quartier.)
Utilisation avancée
"Trăng khuyết đầu tháng" : fait souvent référence au premier quartier, la lune croissante visible en début de mois lunaire.
- Trăng khuyết đầu tháng báo hiệu mùa xuân về. (Le premier quartier en début de mois annonce le printemps.)
"Trăng khuyết cuối tháng" : fait souvent référence au dernier quartier, la lune décroissante visible en fin de mois lunaire.
- Trăng khuyết cuối tháng thường mọc vào nửa đêm. (Le dernier quartier se lève généralement au milieu de la nuit.)
Variantes et mots apparentés
Trăng non (nom) : nouvelle lune.
- Đêm nay là đêm trăng non, trời rất tối. (Ce soir c'est la nouvelle lune, il fait très sombre.)
Trăng tròn (nom) : pleine lune.
- Lễ hội thường được tổ chức vào đêm trăng tròn. (La fête est souvent organisée la nuit de la pleine lune.)
Trăng lưỡi liềm (nom) : croissant de lune (un croissant plus fin que "trăng khuyết").
- Một vầng trăng lưỡi liềm mảnh xuất hiện trên chân trời. (Un fin croissant de lune est apparu à l'horizon.)
Synonymes
- Demi-lune : terme général pour décrire la forme de la Lune lorsqu'elle est à moitié illuminée.
- Premier quartier : phase spécifique où la Lune est croissante et à moitié illuminée.
- Dernier quartier : phase spécifique où la Lune est décroissante et à moitié illuminée.
Expressions idiomatiques
- Treo đầu dê, bán thịt chó (litt. "Accrocher une tête de chèvre, vendre de la viande de chien") : Cette expression, évoquant la tromperie, peut parfois être associée métaphoriquement à la lumière trompeuse ou faible de "trăng khuyết".
- Lời hứa của hắn như ánh trăng khuyết, sáng không ra sáng, tối không ra tối. (Ses promesses sont comme la lumière du dernier quartier, ni claire ni obscure.)
- premier quartier de la lune; dernier quartier de la lune